Bem-vindo(a)!

Verifique seu Flash plug-in!

Blogumulus by
Roy Tanck and Amanda Fazani

quinta-feira, 10 de novembro de 2011

Quase a Mesma Coisa - p.152

Substâncias, conceitos interessantes para identificar no texto e caracterizá-lo, encontrar sua identidade, ainda que vertido em outros idiomas.

Decorre daí a reversibilidade, outra característica presente no mundo das traduções, apesar de transições deixarem sempre a partícula do "quase".

Verificamos, em seguida, a importância do significado e interpretação, esmero na compreensão das linhas sejam para onde forem versadas.

Neste ponto percebemos que falar de tradução diz muito sobre entendimento, percepção arguta dos detalhes artisticamente acomodados pelas páginas de um livro, mesmo no idioma original.

Assumida a impossibilidade da total e perfeita transliteração, discutimos e avaliamos as perdas e compensações, sacrifícios e benefícios do ofício de traduzir.

O autor apresenta inúmeras experiências, de tradutor e de intervenções em sua obra, enriquecendo imensamente a leitura e o discurso.

Gostaria de dominar mais as línguas exemplificadas, para sorver melhor as nuances, poder deliciar-me mais com as sutilezas desta grande arte descrita tão minuciosamente por um mestre da literatura.

Cheguei à página 152
Avaliação : 5

Nenhum comentário:

Postar um comentário